Aira MoonShadow
Whatever it is, it can't be that bad (c)
Видела уже, но почему бы не перепост.

26.06.2017 в 23:10
Пишет tkuat:

Тоже утащу. По чисто профессиональным причинам.
Реблог с вопросом по поводу фразы "craddle-snatching" - никто не видел, как ее перевели? Потому, что у меня есть мысли и хотелось бы им подтверждения))) Или опровержения - как пойдет :3

26.06.2017 в 19:53
Пишет Бранд:

Одобряю :)
"Тимтардис переводческий.
Я подумала, стоит написать об этом отдельно, поскольку, по моим наблюдениям, уже второй человек задался этим вопросом.

Далее следуют спойлеры по субботней серии, так что если вы ее еще не смотрели, не читайте.

Когда Доктор рассказывает Билл о совместном детстве с Мастером, он описывает его положительные качества и затем говорит, что Мастер был его man crush. Man — мужчина, crush — помимо прочего романтическое увлечение, и судя по всему, в некоторых переводах это было переведено просто как «Доктор был влюблен в Мастера». К сожалению, все не так просто. Man crush — это особый термин, и тут vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.urbandictio... вы можете ознакомиться с его значением. Вот первые семь вариантов:

1) когда мужчина-натурал увлечен другим мужчиной, не в сексуальном смысле, а скорее почитает его как кумира.
2) мужчина, который увлечен другим мужчиной без полового влечения
3) сильная и очень сложная позитивная эмоция, которую испытывает мужчина-натурал к другому мужчине. не гомосексуальная, хотя, возможно, некоторая степень сексуального влечения может присутствовать, но это не тот тип сексуального влечения, которое человек будет стремиться реализовать, по большей части это сложный вид желания, «фантазии», порожденной завистью и/или большим восхищением. Man crush можно описать по сути как вожделение не гомосексуальное, а чисто человеческое.
4) когда мужчина сильно восхищается другим мужчиной, как бы хочет им стать
5) гетеросексуальный мужчина восхищен другим мужчиной сильно, но не в романтическом смысле, скорее очень хочет стать этим другим мужчиной
6) высшая степень любви мужчины к другому мужчине без всякого сексуального влечения к этому мужчине
7) очень близкая платоническая дружба и/или восхищение между двумя мужчинами.

Вот еще небольшая статейка о термине, например — vk.com/away.php?to=http%3A%2F%2Fwww.huffingtonp...

Теоретически, конечно же, в слове crush можно разглядеть что угодно, особенно если шипперить Доктор/Мастер, это можно наблюдать, например, на Тамблере. И как минимум один словарь в качестве дополнительного значения это допускает, правда, почему-то только с гетеропримерами. Но, как вы видите, таков смысл основной, и все эти семь вариантов (как и остальные штук тридцать по ссылке, тащемта) весьма далеки от того смысла, который содержится в слове «влюблен» — влюбленность, особенно в обыденной речи, как раз однозначно подразумевает романтическое и сексуальное влечение, здесь же, по сути, речь о том, что Доктор очень тесно дружил с Мастером, восхищался им, возможно, завидовал ему, считал его своим кумиром, хотел быть таким же крутым, но не был влюблен в него в том смысле, в каком люди обычно влюбляются друг в друга, так что ни на какой однозначный пруф ДОКТА МАСТА КАНОН это не тянет. Даже в тизерах от ДКТВ man crush дано в кавычках, что указывает на то, что это термин. Если бы речь была о влюбленности, скорее всего, Доктор бы сказал просто i had a crush on him, или, например, i fancied him, нечто в этом духе. Именно поэтому я перевела этот man crush как «он был моим кумиром», и нет, не потому, что мой мозг захватила и зацензурила старая добрая Каруселюшка.

Но некоторый простор для воображения все же остается 😈 Можно даже сохранить его, сойдясь на чем-нибудь среднем типа «Я его обожал»."

(с) ТимТардисы



URL записи

URL записи

@темы: Неопознанное