Whatever it is, it can't be that bad (c)
Это очень, очень старая запись: ей уже три года. Поэтому я даже не хочу ее редактировать и дописывать, хотя на самом деле это надо бы сделать. Но не буду. Просто хочется, чтобы она побыла и здесь - она неплохая, правда.

Читать дальше

@темы: Граница меж двумя мирами, Пиктография, Неопознанное

Комментарии
17.04.2011 в 19:00

Добрый и спокойный шипокрыл.
"Временной" не всегда предпочтительнее. Я бы даже сказал, что предпочтительнее как раз "темпоральный". Во-первых, это звучит более наукообразно - как по-русски, так и по-английски. Ну, а во-вторых, в медицинском тексте это скорее будет не "временной", а "височный". Опять же - "темпоральный" звучит лучше, латынь в медицине по-прежнему актуальна.
18.04.2011 в 00:31

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Саламандр, я с этим "темпоральный/временной" больше думала о фантастике тогда, помнится. "Темпоральная аномалия", например, - это немного через край, мне кажется :)
Так, конечно, многое зависит от контекста.
18.04.2011 в 00:38

Добрый и спокойный шипокрыл.
Aira MoonShadow
Почему же? Если "временная аномалия", то и в английском так же скажут - используют "time". "Temporal" - это уже иначе звучит. Мне так кажется.
18.04.2011 в 00:48

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Саламандр, проверила по словарю, "temporal" в качестве "временного" имеет место быть.
И Гугл сразу выдал статью - memory-alpha.org/wiki/Temporal_anomaly - из Трек-энциклопедии)
18.04.2011 в 00:54

Добрый и спокойный шипокрыл.
Aira MoonShadow
Ну так мы всё-таки говорим сейчас о литературном переводе, а не о словарной статье. Можно и "Саnst thou nоt come in by usual way аs dеcent people dо?.." перевести как "Разве вы не можете войти обыкновенным путём, как делают порядочные люди?", а можно - как "Ужель обычный путь тебе заказан?.."
И то, и другое в принципе будет верно. Но второй вариант симпатичнее.
18.04.2011 в 17:54

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Саламандр, статью я привела в качестве примера, что такое тоже бывает (есть большая вероятность, что этот термин использовали в самих сериях).

Но второй вариант симпатичнее.
Ну да. Факторов, влияющих на перевод, тьма.
В общем, этот конкретный пример можно спокойно убирать из разряда просто ошибок и, наверно, записывать в стилистические...
18.04.2011 в 18:01

Добрый и спокойный шипокрыл.
Aira MoonShadow
Да, пожалуй.
Помнится, была статья под названием "Его звали Пауль", разбиравшая подобные ляпы и ошибки в разных переводах "Дюны" и вообще в мире. Больше всего меня потряс "перамбулятор с женщиной-водителем".
22.04.2011 в 13:13

"С твоей любовью, с памятью о ней, всех королей на свете я сильней". / Шекспир Уильям/
Aira MoonShadow за бабочек спасибо!
Когда впервые с таким столкнулась, полдня ломала голову, где же это Том Перис бабочек успел нажраться? Не иначе, новое блюдо от шеф-повара Неликса!:lol:
Перевела, как «не по себе»
22.04.2011 в 18:17

Добрый и спокойный шипокрыл.
Есть ещё много забавных выражений. Что-то такое я встречал в переводах цикла Уилсона о наладчике Джеке, но сейчас уже, пожалуй, не вспомню, надо перечитать...
20.08.2011 в 11:55

"Излучи меня, Скотти"?
Убийственная фраза для переводчиков. Ещё не слышал ни одного совпавшего варианта перевода от разных людей.
24.08.2011 в 20:56

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Александр Перьков, потому что контекст непонятен)