воскресенье, 17 апреля 2011
Это очень, очень старая запись: ей уже три года. Поэтому я даже не хочу ее редактировать и дописывать, хотя на самом деле это надо бы сделать. Но не буду. Просто хочется, чтобы она побыла и здесь - она неплохая, правда.
Читать дальшеСовершенно любой переводчик в совершенно любом тексте вдруг может обнаружить слово (идиому, словосочетание, предложение - неважно), смысл которого не понимает. И признаться в этом ему, естественно, не хочется, поэтому он никуда не идет спрашивать, а строчит что-то свое. Или же существует другая крайность - желание, чтобы перевод был максимально приближен к оригиналу... А получается из этого сплошной анекдот. Было бы смешно, если бы не было так грустно.
Например, распространенной ошибкой является слово "sofa": большинство так и переводит - софа. А это, к сожалению, не софа (или софа, но самую последнюю очередь). Это - диван. В русском языке целая куча заимствованых слов, и они у нас имеют совершенно другое значение, чем в оригинале. Так что "софа/диван" - еще не очень страшно для перевода. Куда страшнее такие переводы слов, как: accurate - аккуратный, cabinet - кабинет, motion - моцион (? ага, было и такое), data - дата и т.д.
Выражение "I have butterflies in my stomach" часто переводится как "у меня бабочки в животе". Помилуйте, какие бабочки? Откуда бабочки? "Я очень волнуюсь" - вот как оно. Или что-то про мурашки... В английском языке невероятно много фразеологизмов и фразовых глаголов, и многие из них на фразеологизмы в нашем понимании не похожи. Больше они похожи на тропы... И переводят их обычно как тропы.
Еще одна "любимая" ошибка - это транслит, особенно транслит технических, медицинских и прочих терминов. К примеру, переводом слова "temporal" часто бывает "темпоральный", но есть абсолютно нормальное слово "временной", использование которого гораздо предпочтительнее, ведь это русское слово. Оплата бывает разной. Настолько разной, что иногда просто не разберешься, сколькими способами можно что-то оплатить. Оплата бывает с препэйдом... Тяжелый случай. Без комментариев.
Любят ошибаться переводчики и в цитатах. Они обычно даже не понимают, что это цитаты. Я и сама не очень их различаю, это трудно, но как могут читать треккеры фразу "Излучи меня, Скотти"? Лично я не могу. А вы? Бедные поклонники Шекспира...
Дословность в переводе - не главное. При следовании дословности сам смысл часто теряется и превращается непонятно во что. Хороший пример дословного перевода - это ПРОМТ или какой другой переводчик. Magic Goody, например. Он даже иногда какое-то подобие рифмы выдает при переводе стихов)), хотя это на самом деле 100% случайность.
Хотелось все систематизировать, но получилось ли?.. Не знаю.
@темы:
Граница меж двумя мирами,
Пиктография,
Неопознанное
Так, конечно, многое зависит от контекста.
Почему же? Если "временная аномалия", то и в английском так же скажут - используют "time". "Temporal" - это уже иначе звучит. Мне так кажется.
И Гугл сразу выдал статью - memory-alpha.org/wiki/Temporal_anomaly - из Трек-энциклопедии)
Ну так мы всё-таки говорим сейчас о литературном переводе, а не о словарной статье. Можно и "Саnst thou nоt come in by usual way аs dеcent people dо?.." перевести как "Разве вы не можете войти обыкновенным путём, как делают порядочные люди?", а можно - как "Ужель обычный путь тебе заказан?.."
И то, и другое в принципе будет верно. Но второй вариант симпатичнее.
Но второй вариант симпатичнее.
Ну да. Факторов, влияющих на перевод, тьма.
В общем, этот конкретный пример можно спокойно убирать из разряда просто ошибок и, наверно, записывать в стилистические...
Да, пожалуй.
Помнится, была статья под названием "Его звали Пауль", разбиравшая подобные ляпы и ошибки в разных переводах "Дюны" и вообще в мире. Больше всего меня потряс "перамбулятор с женщиной-водителем".
Когда впервые с таким столкнулась, полдня ломала голову, где же это Том Перис бабочек успел нажраться? Не иначе, новое блюдо от шеф-повара Неликса!
Перевела, как «не по себе»
Убийственная фраза для переводчиков. Ещё не слышал ни одного совпавшего варианта перевода от разных людей.