Whatever it is, it can't be that bad (c)
17.12.2010 в 17:55
Пишет  Нари:

arno1251.livejournal.com/301421.html - "Глокая куздра..." на куче языков.

URL записи

@темы: La lengua extranjera, Неопознанное

Комментарии
17.12.2010 в 22:25

Добрый и спокойный шипокрыл.
Не очень там переводы, на самом деле. А насчёт собственно куздры Скирюк пару месяцев назад сказал: "Вот все говорят - "Всё понятно, всё понятно...", а, между прочим, эту фразу можно по-разному трактовать. Можно предположить, что "глокая" - это не прилагательное, а деепричастие, а "куздра" - это родительный падеж!"
17.12.2010 в 22:49

Whatever it is, it can't be that bad (c)
Ну, возможно. Хотя для того, чтобы "глокая" действительно было деепричастием, оно должно выделяться запятыми... и, пожалуй, ударение должно падать на "а" :hmm:
А для того, чтобы это хорошо перевести, нужно здорово знать лексикологию языка, на который собираешься переводить...
18.12.2010 в 12:57

Добрый и спокойный шипокрыл.
Именно.
А запятая нужна, да. Вот почему я не устаю спрашивать пылких молодых людей, что им сделали запятые и почему они их, запятых, так боятся. Запятые - они очень полезные.