понедельник, 12 октября 2009
Меня сегодня весь день не отпускали пространные размышлизмы о Strider'е... Интересное имя, не правда ли?
И вот я озадачилась: как же его правильнее перевести.
читать дальшеУже готовых хороших вариантов мы имеем много, но среди них встречаются и довольно-таки странные образчики, например, вроде "Бродяги-шире-шаг"%) Не в русле совершенно. Зато звучит-то как ритмично. Но не в ритмичности дело.
Вот почему бы не взять обычное, нормальное, известное слово Сириус Бродяга. Смысл - есть, значение - подходит. Единственная проблема в том, что слово "бродяга" в языке есть, а слова "strider" нету. Поэтому следует заняться словообразованием и возомнить себя, к примеру, великим футуристом. Вообще, мне очень нравится вариант "Бродяжник"... и не только потому, что он действительно хорош 
И с такими вот мыслями ехала я из универа, никого не трогала... и тут мне пришло в голову, что:
Strider'а
Можно
Назвать
СТАЛКЕРОМ.
Занавес, дамы и господа. Человек, вероятно, сильно обдумался на паре испанского, что его так на "Пикник..." переклинило.
@темы:
Пиктография,
Байки-гайки у костра,
Неопознанное
Кроссовер, правда, получается невероятный...